[Holomux] Black Butler S00E09-E10 (BD 1080p x264 Hi10P FLAC) [Dual Audio] | Black Butler: Book of Murder | Kuroshitsuji: Book of Murder
Download Torrent
Opens in your torrent client (e.g. qBittorrent)
Health
Fair5/4
Info Hashc51be23bec74a2e2030796258a0851f8bd702155
Peers Updated50 minutes ago (2026-03-24 08:25:50)
Description
Public version of https://releases.moe/20670/
Join the Seadex discord server
Do not upload to nyaa. Will do so myself. Thank you.
Check out my other Black Butler releases!
Video and JP Audio: sergey_krs
ENG Audio and chapters: philosophy-raws
Subs: iHog
iHog’s subs included a signs track made from JaneDoeSubs, an edit of JaneDoeSubs’ full subtitles which includes line break fixes, spelling corrections, spacing, etc., and Funimation retail subs. I fixed a line in episode 1 @ 38:24, and added missing lines in episode 2 @ 29:02 and 32:22 respectively (note that I did not make these corrections in the original JaneDoeSubs, only in the stylized ones). More about those lines below (contain minor spoiler). Like the other releases, I made a separate sub track using the font (Shancalluna) and styling that Dekinai used. I left the commentary track for episode 2.
The lines that I added were French dialogue that was not translated in iHog’s release. The one @ 32:22 was a simple copy and paste since it was a flashback to what was said @28:50. The added line @ 29:02 is where it gets interesting. The dialogue is a flashback to what a certain character said in episode 1 @ 30:43, however the character spoke in Japanese during that scene and spoke French in the episode 2 flashback. I don’t speak or know French so I have no way of knowing if there was a change in the dialogue for the flashback as well. What made sense was to copy and paste the dialogue from episode 1 (if you listen carefully the character makes a brief pause in both languages so my guess is it is in fact the same thing that’s being said. I compared with Funimation’s script which made no sense at all however the [Bananasichik & Jane Doe Sub] subs from TLK’s release had a similar translation. It’s brief however an interesting occurrence.
Join the Seadex discord server
Do not upload to nyaa. Will do so myself. Thank you.
Check out my other Black Butler releases!
Video and JP Audio: sergey_krs
ENG Audio and chapters: philosophy-raws
Subs: iHog
iHog’s subs included a signs track made from JaneDoeSubs, an edit of JaneDoeSubs’ full subtitles which includes line break fixes, spelling corrections, spacing, etc., and Funimation retail subs. I fixed a line in episode 1 @ 38:24, and added missing lines in episode 2 @ 29:02 and 32:22 respectively (note that I did not make these corrections in the original JaneDoeSubs, only in the stylized ones). More about those lines below (contain minor spoiler). Like the other releases, I made a separate sub track using the font (Shancalluna) and styling that Dekinai used. I left the commentary track for episode 2.
The lines that I added were French dialogue that was not translated in iHog’s release. The one @ 32:22 was a simple copy and paste since it was a flashback to what was said @28:50. The added line @ 29:02 is where it gets interesting. The dialogue is a flashback to what a certain character said in episode 1 @ 30:43, however the character spoke in Japanese during that scene and spoke French in the episode 2 flashback. I don’t speak or know French so I have no way of knowing if there was a change in the dialogue for the flashback as well. What made sense was to copy and paste the dialogue from episode 1 (if you listen carefully the character makes a brief pause in both languages so my guess is it is in fact the same thing that’s being said. I compared with Funimation’s script which made no sense at all however the [Bananasichik & Jane Doe Sub] subs from TLK’s release had a similar translation. It’s brief however an interesting occurrence.